成人公开免费视频-成人高清在线视频-成人高清在线观看播放-成人高清在线观看-一个人免费看的视频-一个人免费观看在线视频www

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

翻譯公司在做廣告翻譯時有哪些技巧

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-06-25        點擊量:2

  廣告要跨文化和國界要想走出國門,走向國際發(fā)展,僅僅是依靠國內的廣告肯定遠遠達不到效果的。所以就需要用到廣告翻譯,也就是國際廣告。從商品營銷的角度來看,是需要跨文化和跨國界的。就算廣告再怎么優(yōu)秀,除了面臨語言轉換以外,還需要轉換內涵。那么重慶翻譯公司在做廣告翻譯時有哪些技巧?

  廣告要迎合消費者的心理

  既然是廣告翻譯,我們希望達到的效果就是可以讓更多人認識到商品,并且刺激他們的購買欲望,就一定要迎合目標語言的使用人群的心理和文化特點。所以,可以說,專業(yè)翻譯公司指出,廣告翻譯實際上是有著跨國際和跨文化因素的。

  看重產(chǎn)品內容

  不同的地域,就需要去體現(xiàn)出不同的心理和價值觀。我國人比較注重實證和產(chǎn)品內容,在文化背景上更注重整體,所以所有的關系其實都在實證的基礎上。

  西方廣告注重感官效果

  但西方人不同,其性格屬于外傾,所以,廣告的外在形式是他們較為注重的,也就是感官效果。正是因為我國人和外國人有著不同的心理結構,也就形成了不同的文化心理。相對來說,外國人的心理結構是松散的、復雜的,而我國人是穩(wěn)固的。

  節(jié)奏感

  再就是,要注意一下產(chǎn)品本身針對的使用人群,也就是不同的年齡結構的問題,在廣告翻譯的時候,專業(yè)翻譯公司認為,也應該在語言結構上表現(xiàn)出差別。年輕人多喜歡很強的節(jié)奏感,而中老年在語境和語句上注重優(yōu)美和舒緩。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢