成人公开免费视频-成人高清在线视频-成人高清在线观看播放-成人高清在线观看-一个人免费看的视频-一个人免费观看在线视频www

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

新聞資訊
NEWS

西迪斯翻譯公司解讀個人翻譯的缺點

作者:西迪斯翻譯公司        發布日期:2021-06-28        點擊量:2

現在生活條件好了,社會發展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。

名稱翻譯不準確

名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。

直譯弊端

與此同時,存在同樣情況的還包括企業機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業翻譯公司指出,有些人卻容易出現疏忽。

數字翻譯要規范

每個國家對于數字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數字的翻譯來說已經制定了一套完整的規定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。

慣用符號

每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。

企業訂閱號

業務聯系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢