和文檔翻譯不同,同聲傳譯譯員不僅需要正確精準的翻譯,還要求有很快的反應能力和語言組織能力。文檔翻譯翻譯的是眼前看到的文本的文章,而同聲傳譯譯員翻譯的是腦子里面記錄的別人的話,因此,想要做好同聲傳譯,大腦的短時記憶要求一定要高。重慶翻譯公司告訴你怎么加強短時記憶。主要有以下幾點方法。
1.不斷的復述源語
聽到錄音之后,一遍一遍的復述源語,是基礎的訓練方法。可以由淺入深,不斷的增加記憶的難度。比如剛開始只復述一分鐘的源語,等我們把這一環節熟練之后。可以逐漸增加源語的長度。如潛入深,循序漸進,久而久之,我們的短時記憶水平,就會有質的飛躍。
2.譯文連續復述
在聽完錄音之后,用譯語復述聽錄的內容。剛開始可以選擇簡單一些的句子,然后不斷的增加難度。與源語復述不同的是,譯文續復述中,多了一些翻譯的環節。難度而言,比之前增加了許多。對我們的短期記憶能力,也有了更高的要求。
3.源語和譯文同步復述
同步復述就要求我們,復述的速度跟得上錄音說話的速度。在訓練的初期,訓練者只需要保證譯文的完整度,和連續性就可以了。然后逐步增加難度,在復述之后,總結所聽到內容的大體意思。進一步,鍛煉學員的記憶力。
4.間隔復述
間隔復述指的是,在聽完源語之后,隔一段時間再進行復述。剛開始隔一兩分鐘,然后不斷地加長隔斷的時間。同時增加源語的時間長度,將記憶的減難度逐漸增大。同第三步一樣,在復述之后,對復述的內容做大概的總結。
5.隨機復述
這一環節難度相對來說比較高,而且需要同伴之間的配合。在同時聽完一段錄音之后,隨機對錄音中的內容復述。因為沒有連貫性,跳躍性比較大,對譯員的記憶能力要求更高。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml