成人公开免费视频-成人高清在线视频-成人高清在线观看播放-成人高清在线观看-一个人免费看的视频-一个人免费观看在线视频www

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

新聞資訊
NEWS

醫學翻譯行業面臨的三大煩惱

作者:        發布日期:2020-01-16        點擊量:47

   什么樣的醫學翻譯才是優秀的?其實說到醫學翻譯,這就要考慮的是翻譯標準了,只要是和翻譯標準有關,基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴復認為應該是信達雅,魯迅認為要保持原文應有的風姿;而泰特勒則認識要重視原文包括表達和風格等方面。但針對醫學翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。

   首先,譯文質量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫學行業的學者,或者是專家,這樣才能夠解決醫學文件中的很多專業知識。否則普通譯員想要完成醫學翻譯的內容的話,估計不能把醫學內容的精髓翻譯出來,也會給人造成很多誤解。

   其次,在譯文的質量上沒有做到嚴格把關。在很多翻譯稿件中都存在錯誤,著一點絕對要算得上是編輯的責任,同時也應該考慮譯員的水平高低。比如:出版社方面、譯員自身方面不夠有責任心、主編、責任校對等對自己的責任沒有好好旅行。雖然他們在中間的角色屬于二傳手,但既然要把醫學知識傳達給很多需要的人,就必須要負責任。

   最后,不能做到規范的流程和制度。所謂無規矩不方圓,市面上的任何質量存在問題的低質譯文,都是因為流程和制度不夠規范的產物。所以,進行醫學翻譯一定要保證合理的流程和制度,這樣才能讓翻譯質量的得到保證。

企業訂閱號

業務聯系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢