做網(wǎng)站翻譯時都需要注意哪些方面,翻譯公司哪家好?
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-07-13 點擊量:132
由于經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,逐漸衍生了網(wǎng)站翻譯這個概念,所謂網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁里涉及到的內(nèi)容從一種語言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化習(xí)慣,它不單單是語言文本,還包括色彩,圖片的處理,針對某些國家和地區(qū),可能還會涉及到閱讀習(xí)慣(阿拉伯國家的閱讀習(xí)慣是從右到左),也涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫及網(wǎng)頁編碼等一系列的工作。
面對當前的國際形勢,越來越多的企業(yè)注重企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè)。對于一些跨國企業(yè)來說,網(wǎng)站的本地化翻譯工作也顯得尤為重要,現(xiàn)在許多企業(yè),國際組織,教育機構(gòu),政府部門等都建立了面向全球受眾的多語種翻譯網(wǎng)站,以較低的成本發(fā)布信息,交流宣傳。今天西迪斯翻譯公司就簡單介紹一下網(wǎng)站翻譯的相關(guān)內(nèi)容。
首先,做網(wǎng)站翻譯需要知道翻譯和技術(shù)服務(wù)是網(wǎng)站翻譯和本地化翻譯的主要方面,從翻譯的角度來說,往回走哪本地化翻譯可以看作是各種技術(shù)支持進行“網(wǎng)站翻譯”的過程,一般網(wǎng)站翻譯可以分為譯前準備,語言轉(zhuǎn)換,譯后編輯,審閱與發(fā)布這幾個過程。在做網(wǎng)站翻譯時要清晰地區(qū)分術(shù)語工作,技術(shù)支持,測試與發(fā)布,內(nèi)容管理等,網(wǎng)站本地化翻譯就是與翻譯技術(shù)相結(jié)合的過程。
其次,在做網(wǎng)站翻譯需要了解翻譯的內(nèi)容都有哪些,一般網(wǎng)站翻譯包含網(wǎng)站正文翻譯,網(wǎng)站標題翻譯,描述符合關(guān)鍵詞翻譯,菜單和超鏈接翻譯,圖片的描述翻譯,音頻和視頻文字的翻譯等,在做這些內(nèi)容翻譯時,一定要認真仔細,保證譯文符合受眾的閱讀習(xí)慣,避免出現(xiàn)晦澀難懂的詞匯。
最后,在做網(wǎng)站翻譯時一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。前面提到網(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)兩個方面,因此想要做好網(wǎng)站翻譯,僅僅懂翻譯而不懂技術(shù),或者懂技術(shù)而不懂翻譯都是無法勝任網(wǎng)站翻譯的工作,因此西迪斯翻譯公司提醒大家在做網(wǎng)站翻譯時一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。小編在這里強力推薦重慶翻譯公司的知名品牌-西迪斯翻譯為您服務(wù)。