成人公开免费视频-成人高清在线视频-成人高清在线观看播放-成人高清在线观看-一个人免费看的视频-一个人免费观看在线视频www

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

新聞資訊
NEWS

重慶翻譯公司:一些英語詞匯的起源

作者:翻譯公司        發布日期:2020-10-10        點擊量:21
Bank 銀行

bank這個詞來自古意大利語banca,意思是“bench”。

誰會想到“銀行”和“長凳”竟然有直接的親緣關系呢?

據記載,最初的埃及銀行家們,甚至最早的英國貨幣兌換商們,都是從在長凳上展開交易的。

這種長凳通常放在寺廟的院落里。

耶穌就是從這種寺廟的長凳上(或曰“貨幣兌換場”上)將貨幣兌換商們驅趕走的。

于是banca,即“長凳”就成了“貨幣交易所”的代名詞,后來演變成bank,也就是今天的“銀行”。



Coconut 椰子

coconut(椰子)這種水果的底部有三個小洞,很像一張怪臉:兩只眼睛,一張嘴。

Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字面含義則是“鬼臉三角殼果”。

Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因為它與cocoa(可可)有什么關系,而是由于英國詞典編纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。

Pamphlet 小冊子

這個詞來自12世紀時一首著名的愛情詩Pamphilus seu De Amore(《為人人所愛》)。

這首詩是以未裝訂的活頁出現的,流傳甚廣,極受歡迎,而且人們給它取了個綽號叫pernphilet。

后來,任何類似的薄本,紙面的小冊子統稱為pamphilet。

最后又簡寫作pamphlet。

以上就是本期重慶翻譯公司——西迪斯為大家帶來的英語的一些詞匯起源,我們下期再見!

企業訂閱號

業務聯系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢