本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的聯(lián)系及差異
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2021-01-14 點(diǎn)擊量:11
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產(chǎn)品按特定國家、區(qū)域或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之符合當(dāng)?shù)氐恼Z言和文化習(xí)慣。包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的細(xì)微差別;后者指根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,對網(wǎng)站的文本、圖標(biāo)和格式進(jìn)行調(diào)整,包括改變時(shí)間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其他網(wǎng)站元素,使之符合本地訪問者的要求。一些跨國公司都在從事本地化的業(yè)務(wù),通常和源語文本的開發(fā)同時(shí)進(jìn)行。除了傳統(tǒng)意義上的翻譯之外,軟件本地化還包括語言項(xiàng)目管理、軟件工程及管理等。
本地化和傳統(tǒng)翻譯有著緊密的聯(lián)系。但兩者間又有明顯差異:
1.翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節(jié),后者此外還包括適應(yīng)文化差異的工程技術(shù)處理等內(nèi)容;
2.傳統(tǒng)翻譯處理的更多的是文檔和手冊,本地化則從處理軟件開始;
3.傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量要求是準(zhǔn)確和流暢,而本地化除了保證正確外,還要符合譯語市場的傳統(tǒng)和習(xí)俗;
4.本地化的翻譯按源語的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),而傳統(tǒng)翻譯通常按譯語的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià);
5.本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自歐美等國外市場,而傳統(tǒng)翻譯公司的客戶多在國內(nèi);
6.本地化公司遵守本行業(yè)的國際規(guī)則,實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具,而很多國內(nèi)翻譯公司低價(jià)惡性競爭,翻譯市場秩序混亂。