成人公开免费视频-成人高清在线视频-成人高清在线观看播放-成人高清在线观看-一个人免费看的视频-一个人免费观看在线视频www

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

新聞資訊
NEWS

商務合同文件的翻譯需要遵循什么樣的標準

作者:        發布日期:2019-12-18        點擊量:59

合同翻譯也成為了現今社會發展的主流形勢。那么,針對于常用的商務合同的需要遵循什么樣的標準?

一、準確用詞,確保譯文完整

隨著全球化經濟形勢快速發展的狀況下,商務活動越來越頻繁,對此商務活動中的合同翻譯的作用也日漸突出。合同是一種契約性文體形式,在對其進行翻譯時要注意用語的正式性、句式的嚴謹性、篇章整體結構的固定性。這些內容將直接關系到合同的內容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴謹、措辭確切,從而使整個合同譯文能夠完整地表達訂立合同雙方的意圖。

二、全篇通順,條理層次清晰

合同是一種是條理性特別強的契約文本,每一條、每一個字對于訂立契約的雙方都有特別的意義。那么對于合同的翻譯就要確保其每一條、每一句既能通順又不失條理。特別是對于合同中存在的長句與復雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴密,不留下漏洞與空子給別人鉆。故而有些句子特別復雜,那對其的翻譯要在不影響原文的基礎上,盡量用更加規范的語言方式來表達。

三、注意合同的文體特點

在對合同進行翻譯時,特別是對于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語,翻譯是需要特別注意。

只有把握了合同翻譯其標準規范,才能確保所翻譯的契約性合同更有法律約束力。

企業訂閱號

業務聯系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢