隨著證書發放的通知公布,最近收到很多關于“CATTI證書如何轉換為職稱證書”的咨詢,很多譯員對如何將CATTI證書轉為職稱證書存在疑惑,下文中專業翻譯公司——重慶西迪斯翻譯就給大家詳細介紹一下。 CATTI考試是翻譯系列國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度。 根據《深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》,翻譯系列各語種各級別取得資格方式...
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。 請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口區西康南路125弄34號201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKa...
生活中一些簡短的英語可是會難倒一大批人的哦。如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,“Are you there?”是什么意思呢?是說“你在那里嗎?”其實不盡然,一起和重慶翻譯公司——西迪斯翻譯來看一下吧。 1. As luck would have it, he was caught by the teacher again. ...
隨著現代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發展機遇,又面臨嚴峻挑戰。因此社科類文本翻譯研究對我國的發展具有重大的意義。 社科類文本翻譯與自然科學文本和技術性文本的翻譯有很大不同,同時也區別于文學文本的翻譯。概括來說,自然科學文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。社科類文本形成...
從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:herea...
如果您想成為一名自由譯員并開始從事出色的翻譯事業,那么您必須具備一定的翻譯技能和能力才能成為專業人士。有很多人認為自由職業是一件容易的事。 每一項工作,不管它屬于哪個行業,如果沒有必要的才能和常識,就無法妥善處理。沒有它,您將一事無成。翻譯行業也需要同樣的東西。如果您想通過為別人做準確的翻譯而出名,您的翻譯技巧就必須是完美的。 許多人認為,要成為一...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml