同聲傳譯的自我訓練途徑 一、影子練習(Shadowing) 影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。影子練習的目...
【同聲傳譯公司】同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯或同聲翻譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦...
同聲傳譯一般是翻譯公司在日常的翻譯服務中為政府論壇、國際集團提供語言服務的一種最方便的語言轉換方式。 開始見到翻譯的時候是在每天播出的新聞聯播當中能夠看得到,每一個國家領導都會帶有一個陪同翻譯的譯員的,在一些商務會議或者是國際會議當中也是可以經常看到的見的。隨著科技的發展,同聲傳譯設備在每個不同的場合當中也不斷的出現,在一些大型的會議當中,同聲傳譯設備也是翻譯活動的必備品。 同傳譯員...
【翻譯公司】標準化翻譯 standardized translation 指翻譯中專業術語的固定化、表達專業概念的詞語的統一化以及語篇的程式化。當前,隨著高科技特別是國際網絡在全球的普及和國際經濟活動的蓬勃發展,以科技、商業、法律、電腦、金融為主要內容的國際標準化語篇越來越多。標準化語篇中的語言符號與符號的使用者之間存在著高度的約定性和很強的互文關系。為了適應全球化的...
【翻譯公司】筆譯 written translation 與口譯相對應,指筆頭翻譯,是促成操不同語言的人書面交際的一種言語活動。活動媒介是人的視覺能感受到的文字符號。與口譯不同的是,筆譯的交際對象可以是明確的,也可以是不明確的。一般說來,應用性文體,包括商務、法律、科技等,讀者對象是比較明確的,而文學文體的讀者對象是相對模糊的。翻譯理論的討論以筆譯為多、為主。 ...
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產品按特定國家、區域或語言市場的需要進行加工,使之符合當地的語言和文化習慣。包括軟件本地化和網站本地化。前者指將產品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進行語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的細微差別;后者指根據當地的語言習慣,對網站的文本、圖標和格式進行調整,包括改變時間、貨幣格式、聯系信息及其他網站元素,使之符合本地訪問者的要求。...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml